Développer son activité à l’international requiert de nombreux investissements et implique de suivre une stratégie globale d’ouverture vers ses marchés cibles. Parmi les diverses étapes de ce processus, on trouve bien entendu les démarches juridiques, mais également tout l’aspect marketing et commercial. Ainsi, se développer à l’étranger, c’est rencontrer des contraintes associées à la dimension linguistique, mais aussi culturelle de son public cible. Faut-il faire appel à une agence de traduction pour ce faire ? N’est-il pas possible et suffisant d’effectuer les traductions en interne ou par le biais d’un traducteur automatique ? Nous répondons à ces questions afin de vous accompagner dans vos démarches et/ou votre réflexion.
En quoi le fait de privilégier une traduction marketing par le biais d’une agence de traduction est-il préférable à une traduction automatique ou réalisée par un traducteur débutant ? Tout d’abord, il faut savoir qu’une entreprise de traduction fait appel à des traducteurs seniors, spécialistes dans leur domaine et natifs. C’est l’association de tous ces éléments qui fait que vous bénéficiez d’une traduction de qualité, mais aussi pertinente et adaptée à chaque marché.
Ainsi, un traducteur professionnel connaît non seulement tous les termes liés à votre secteur d’activité, mais également les spécificités associées aux pays dans lesquels vous désirez vous développer.
Faire appel à une entreprise de traduction telle que Global Voices, par exemple, c’est ainsi profiter des services d’un traducteur :
Le développement de votre entreprise à l’international implique que vous puissiez confier l’intégralité de vos traductions à une même agence. Ainsi, désormais, ce ne sont plus uniquement vos plaquettes commerciales (flyers, brochures…) qui sont concernées, mais aussi vos réseaux sociaux, votre site internet (ou vos sites), vos newsletters, les notes internes ainsi que vos documents juridiques.
En privilégiant une agence en mesure de faire appel à différents locuteurs natifs, vous pourrez ainsi profiter d’une localisation cohérente, réalisée dans une même entreprise de traduction, et effectuée par des spécialistes de chacun des secteurs concernés. En effet, une traduction marketing ne nécessitera pas de disposer des mêmes connaissances linguistiques qu’une traduction juridique, par exemple.
Dans le cadre de votre développement à l’international, les agences de traduction bénéficient de nombreux atouts indéniables. Des exemples ?
Choisir de ne pas faire appel à des locuteurs natifs experts de leur domaine dans le cadre de votre développement à l’international, c’est prendre le risque de proposer des supports papier et numériques obsolètes. Vos documents juridiques, notamment, doivent être parfaitement traduits, sans coquilles ni erreurs de traduction afin d’être recevables.
De plus, une traduction commerciale qui ne serait pas réalisée par un locuteur natif et habitué à votre secteur d’activité pourrait avoir un impact important sur votre communication. Les termes employés doivent être précis et contextualisés afin d’être certains d’atteindre leur cible. Ne pas prendre en compte le contexte culturel risquerait fort de mettre en péril l’ensemble de votre message.