Faire appel à des professionnels de  la  traduction

Développer son activité à l’international requiert de nombreux investissements et implique de suivre une stratégie globale d’ouverture vers ses marchés cibles. Parmi les diverses étapes de ce processus, on trouve bien entendu les démarches juridiques, mais également tout l’aspect marketing et commercial. Ainsi, se développer à l’étranger, c’est rencontrer des contraintes associées à la dimension linguistique, mais aussi culturelle de son public cible. Faut-il faire appel à une agence de traduction pour ce faire ? N’est-il pas possible et suffisant d’effectuer les traductions en interne ou par le biais d’un traducteur automatique ? Nous répondons à ces questions afin de vous accompagner dans vos démarches et/ou votre réflexion.

 

Pourquoi une traduction marketing de qualité fait-elle toute la différence ?

 

En quoi le fait de privilégier une traduction marketing par le biais d’une agence de traduction est-il préférable à une traduction automatique ou réalisée par un traducteur débutant ? Tout d’abord, il faut savoir qu’une entreprise de traduction fait appel à des traducteurs seniors, spécialistes dans leur domaine et natifs. C’est l’association de tous ces éléments qui fait que vous bénéficiez d’une traduction de qualité, mais aussi pertinente et adaptée à chaque marché.

Ainsi, un traducteur professionnel connaît non seulement tous les termes liés à votre secteur d’activité, mais également les spécificités associées aux pays dans lesquels vous désirez vous développer.

 

Les points forts d’un traducteur professionnel dans le cadre de votre développement à l’international

 

Faire appel à une entreprise de traduction telle que Global Voices, par exemple, c’est ainsi profiter des services d’un traducteur :

  • Disposant d’au moins cinq années d’expérience ;
  • Maîtrisant votre secteur, mais également la forme juridique de votre entreprise et sa taille ;
  • Dont le travail sera vérifié par un réviseur expert ;
  • Connaissant sur le bout des doigts le contexte culturel du pays ciblé et les termes qui lui sont associés. On parle alors de localisation.
  • En mesure de choisir un mot plutôt qu’un autre afin que celui-ci reflète parfaitement votre message, votre activité ou les termes utilisés dans un pays donné (exemple : différence entre l’anglais des États-Unis, d’Angleterre et du Canada).

 

Une agence de traduction pour une localisation à 360 ° de votre communication à l’international

 

Le développement de votre entreprise à l’international implique que vous puissiez confier l’intégralité de vos traductions à une même agence. Ainsi, désormais, ce ne sont plus uniquement vos plaquettes commerciales (flyers, brochures…) qui sont concernées, mais aussi vos réseaux sociaux, votre site internet (ou vos sites), vos newsletters, les notes internes ainsi que vos documents juridiques.

En privilégiant une agence en mesure de faire appel à différents locuteurs natifs, vous pourrez ainsi profiter d’une localisation cohérente, réalisée dans une même entreprise de traduction, et effectuée par des spécialistes de chacun des secteurs concernés. En effet, une traduction marketing ne nécessitera pas de disposer des mêmes connaissances linguistiques qu’une traduction juridique, par exemple.

 

Les atouts d’une agence de traduction par rapport à des traducteurs indépendants

 

Dans le cadre de votre développement à l’international, les agences de traduction bénéficient de nombreux atouts indéniables. Des exemples ?

  • Certaines d’entre elles mettent en avant certaines certifications rassurantes (normes ISO 9001 et ISO 17100) lorsque l’on soumet les documents, parfois confidentiels, de son entreprise.
  • Vous disposez généralement d’un seul interlocuteur, chargé de clientèle ou de projet, en mesure de répondre à toutes vos questions et de trouver le bon linguiste selon vos besoins.
  • Les entreprises de traduction possèdent un réseau souvent très important de linguistes experts de leur domaine, vers des langues cibles qui peuvent s’avérer très complexes.
  • Ayant géré de nombreux projets d’entreprises, elles sont habituées au respect des délais et aux exigences liées au développement d’une PME ou multinationale à l’international.
  • Afin d’assurer une totale sérénité à leurs clients, certaines agences de traduction complètent la localisation par une étape de postproduction : relecture par un locuteur senior et contrôle qualité.
  • Vous avez la possibilité d’opter pour un travail pointu d’adaptation d’un slogan ou d’un logo afin de vous conformer aux attentes du marché local. Une nécessité afin de toucher efficacement une nouvelle cible.

 

Des erreurs qui peuvent avoir un impact très négatif sur votre développement

 

Choisir de ne pas faire appel à des locuteurs natifs experts de leur domaine dans le cadre de votre développement à l’international, c’est prendre le risque de proposer des supports papier et numériques obsolètes. Vos documents juridiques, notamment, doivent être parfaitement traduits, sans coquilles ni erreurs de traduction afin d’être recevables.

De plus, une traduction commerciale qui ne serait pas réalisée par un locuteur natif et habitué à votre secteur d’activité pourrait avoir un impact important sur votre communication. Les termes employés doivent être précis et contextualisés afin d’être certains d’atteindre leur cible. Ne pas prendre en compte le contexte culturel risquerait fort de mettre en péril l’ensemble de votre message.